Séverine Balanqueux

starlight-encre-et-aquarelle-2024.jpg
À mi-chemin entre mémoire collective et regard contemporain, l’univers de Séverine Balanqueux puise dans l’imagerie des années 1980, des objets du quotidien devenus cultes — rollers colorés, casquettes vintage, voitures de Ghostbusters — pour recomposer une iconographie à la fois nostalgique et ultra-visuelle.
Fascinée par les typographies, les objets et tout ce que les paysages balisés de l’Amérique ont d’emblématique, Séverine Balanqueux s’approprie ces fragments visuels comme des symboles. Chaque œuvre semble extraite d’une mémoire collective : les objets aquarellés flottent, détourés sur fond blanc, traités avec précision et érigés en icônes.
Halfway between collective memory and the contemporary eye, Séverine Balanqueux’s universe draws on the imagery of the 1980s, everyday objects that have become cult favorites - colorful rollerblades, vintage caps, Ghostbusters cars - to recompose an iconography that is both nostalgic and ultra-visual.
Fascinated by typography, objects and all that is emblematic of America’s marked-out landscapes, Séverine Balanqueux appropriates these visual fragments as symbols. Each work seems to be extracted from a collective memory: watercolor objects float, diverted on a white background, treated with levitating precision and erected as icons.

La Filature

web-plateau.jpg
Sandrine Torredemer, alias La Filature, brode depuis son enfance. C’est son arrière-grand-mère, corsetière, qui lui a transmis l’art du point de croix. En marge de sa première vie de juriste reconvertie en ingénieure en travaux publics, elle brode draps, nappes et serviettes dans les règles de l’art avant de débrider sa pratique et se laisser aller à ce qu’elle aime il y a une dizaine d’années. Elle reproduit avec méticulosité et une infinie poésie des images qui l’inspirent, comme la piscine de Toulon qui constitue son premier paysage brodé, les bords de mer – son sujet de prédilection, gris inimitable des toits parisiens, petites natures sauvages poussées au bord des trottoirs, rien ne lui résiste. Elle pense le monde qui l’entoure en minuscules tableaux textiles qui superposent textures et matières pour recréer des architectures, un ciel orageux ou la vague écumante. Au milieu de ces saynètes miraculeuses de tous petits personnages promènent leur joie de vivre et leur solitude dans ces décors cousus pour eux.
Sandrine Torredemer, aka La Filature, has been embroidering since childhood. Her great-grandmother, a corset maker, passed on the art of cross-stitching to her. In the margins of her first life as a lawyer reconverted to a public works engineer, she embroidered sheets, tablecloths and napkins according to the rules of the art, before unleashing her practice and indulging in what she loves some ten years ago. She meticulously reproduces images that inspire her with infinite poetry, such as the Toulon swimming pool, her first embroidered landscape, the seaside - her favorite subject, the inimitable gray of Parisian rooftops, little wild natures pushed to the edge of sidewalks, nothing resists her. She imagines the world around her in tiny textile tableaux, superimposing textures and materials to recreate architecture, stormy skies or foaming waves. In the midst of these miraculous saynètes, tiny characters wander about, their joie de vivre and their solitude in these decors sewn just for them.

Ana Jarén

web-bille.jpg
Ana est née à Séville en 1985 et vit aujourd’hui à Madrid. Elle débute sa carrière dans la mode, un milieu qui aiguise son regard et nourrit sa sensibilité. Très vite, le dessin s’impose et elle affine son style au fil des années passées au Royaume-Uni puis en Belgique. Son travail, réalisé à la main – feutres à alcool, crayons, stylo bille – se caractérise par un trait précis et un goût du détail qui transforme chaque image en un univers à explorer. À son réalisme minutieux s’ajoute une inventivité de point de vue : jeux d’échelle, perspectives décalées, confrontations d’éléments disparates qui évoquent presque des collages. Il en résulte des images à la fois intimes et surprenantes, où surgissent l’humour et une poésie proche du conte. Ana déploie également son univers sur de plus grands formats comme les fresques murales. Son travail lui a valu de collaborer avec des clients tels que The Washington Post, Vogue, Netflix, FNAC, Lexus ou encore Penguin.
Ana was born in Seville in 1985 and now lives in Madrid. She began her career in fashion, an environment that sharpened her eye and nurtured her sensitivity. Drawing quickly became her passion, and she refined her style over the years spent in the United Kingdom and then Belgium. Her work, done by hand—using alcohol markers, pencils, and ballpoint pens—is characterized by precise lines and an eye for detail that transforms each image into a universe to be explored. Her meticulous realism is complemented by an inventive perspective: plays on scale, shifted perspectives, and juxtapositions of disparate elements that almost evoke collages. The result is images that are both intimate and surprising, imbued with humor and a poetry reminiscent of fairy tales. Ana also extends her universe to larger formats such as murals. Her work has earned her collaborations with clients such as The Washington Post, Vogue, Netflix, FNAC, Lexus, and Penguin.

Thomas Hayman

web-ideal-02.jpg
Diplômé en illustration du London College of Communication, Thomas vit à Paris, où il exerce comme illustrateur, graphiste, motion designer, réalisateur, animateur et sound designer. Fasciné par Ray Morimura, Hiroshi Yoshida ou Hokusai, il cultive un goût prononcé pour les textures et le dessin au crayon. À l’aise autant dans la représentation d’espaces urbains que de paysages sauvages, ses compositions semblent révéler la structure secrète qui les sous-tend et se prolonger au-delà du cadre. Abolissant la distinction classique entre les plans, chaque élément occupe une place égale dans la composition. Le réalisme n’est pas l’objectif : ce sont les motifs matiérés, les variations chromatiques et l’équilibre global qui dictent la vision et confèrent à ses images une intensité à la fois contemplative et intemporelle. Dans ces décors quasi cinématographiques, le réel s’invite par touches pour se transformer en un univers narratif singulier. Sa première bande dessinée, Idéal, vient de paraître aux éditions Sarbacane.
A graduate in illustration from the London College of Communication, Thomas lives in Paris, where he works as an illustrator, graphic designer, motion designer, director, animator, and sound designer. Fascinated by Ray Morimura, Hiroshi Yoshida, and Hokusai, he cultivates a pronounced taste for textures and pencil drawing. Equally at ease depicting urban spaces and wild landscapes, his compositions seem to reveal the secret structure that underlies them and extend beyond the frame. Abolishing the classic distinction between planes, each element occupies an equal place in the composition. Realism is not the goal: it is the textured patterns, chromatic variations, and overall balance that dictate the vision and give his images an intensity that is both contemplative and timeless. In these almost cinematic settings, reality makes its presence felt in subtle touches, transforming itself into a unique narrative universe. His first comic book, Idéal, has just been published by Sarbacane.

Lisa Laubreaux

web-bonjour_tristesse-01.jpg
Lisa Laubreaux est une illustratrice et artiste pluridisciplinaire née en 1987 à Marseille, où elle vit et travaille. Diplômée de l’École Duperré en 2011 (DSAA Mode & Environnement), elle développe un univers graphique coloré, ludique et empreint de fantaisie. Sa pratique mêle illustrations et fresques, avec un goût pour l’expérimentation et les techniques d’impression (gravure, sérigraphie, risographie). Inspirée par l’imagerie populaire et le quotidien, elle crée des œuvres où humour et simplicité côtoient une grande maîtrise du trait. Elle publie en 2024 un livre-jeu original se déroulant dans un minigolf, mettant en scène une balle comme héroïne. Parallèlement à son activité d’illustratrice, elle développe des ateliers participatifs autour notamment de peintures murales, de sérigraphies ou de céramiques. Ces interventions viennent animer festivals, événements culturels et rencontres artistiques, comme Oh les beaux jours ! à Marseille.
Lisa Laubreaux is an illustrator and multidisciplinary artist born in 1987 in Marseille, where she lives and works. A 2011 graduate of the École Duperré (DSAA Fashion & Environment), she has developed a colorful, playful, and imaginative graphic universe. Her practice combines illustrations and murals, with a taste for experimentation and printing techniques (engraving, screen printing, risography). Inspired by popular imagery and everyday life, she creates works where humor and simplicity rub shoulders with great mastery of line. In 2024, she published an original game book set in a mini-golf course, featuring a ball as the heroine. Alongside her work as an illustrator, she develops participatory workshops focusing on murals, screen printing, and ceramics. These workshops enliven festivals, cultural events, and artistic gatherings, such as Oh les beaux jours! in Marseille.

Lou Leygnac

web-tricot-03.jpg
Lou Leygnac est une designer plasticienne dont le travail s’inscrit dans une démarche éthique, durable et profondément humaine. À la croisée de l’art et de l’artisanat, elle explore les matières avec une sensibilité singulière, donnant une seconde vie à des matériaux délaissés — textiles oubliés, fibres naturelles, déchets industriels — qu’elle transforme en œuvres narratives et esthétiques.
Son processus créatif s’alimente d’une curiosité insatiable et d’un goût prononcé pour la découverte. Inspirée par ses voyages, Lou s’imprègne des cultures locales, des palettes de couleurs et des textures propres à chaque lieu traversé. Elle part à la rencontre d’artisans, en France comme à l’étranger, avec lesquels elle tisse des liens précieux. Ces échanges nourrissent son regard et enrichissent ses créations d’une profondeur humaine, où les savoir-faire ancestraux rencontrent les enjeux contemporains du design.
Lou Leygnac is a visual designer whose work is ethical, sustainable and profoundly human. At the crossroads of art and craft, she explores materials with a singular sensibility, giving a second life to neglected materials - forgotten textiles, natural fibers, industrial waste - which she transforms into narrative and aesthetic works.
Her creative process is fueled by an insatiable curiosity and a pronounced taste for discovery. Inspired by her travels, Lou immerses herself in the local cultures, color palettes and textures specific to each place she visits. She sets out to meet artisans in France and abroad, with whom she forges precious links. These exchanges nourish her vision and enrich her creations with a human depth, where ancestral know-how meets the contemporary challenges of design.

Emilie Luc-Duc

web-rodier-campagne.jpg
Emilie Luc-Duc est une créatrice et artiste française, diplômée de l’IFM (Institut Français de la Mode) après un Master en Arts et un diplôme des Métiers d’Art. Elle a été Directrice de Création chez Repetto de 2012 à 2016 et de la Maison Rodier de 2011 à 2014. Depuis plus de dix ans, elle dessine des collections complètes pour des maisons comme Dior ou Léonard et se distingue par sa maîtrise de la maille , l’exploration des formes, textures et architectures textiles. Elle mène, plus largement, une réflexion artistique globale autour du vêtement et crée depuis 2022 une collection éponyme qui met à l’honneur les savoir-faire et l’artisanat, a été Artiste en résidence à la Biennale de Paris en 2021 et Artiste-Invitée au Centre Pompidou en 2015 durant l’exposition Made in Jersey. Enfin, son travail créatif s’est étendu, plus récemment, à la sculpture. Elle est régulièrement appelée pour du conseil créatif ou des conceptions de lignes inédites par des maisons de luxe et de mode comme Petit Bateau, Lurex, L’Oréal ou Merci, entre autres.
Emilie Luc-Duc is a French designer and artist who graduated from the IFM (Institut Français de la Mode) with a Master’s degree in Arts and a diploma in Métiers d’Art. She was Creative Director at Repetto from 2012 to 2016 and at Maison Rodier from 2011 to 2014. For over ten years, she has been designing complete collections for fashion houses such as Dior and Léonard, distinguishing herself through her mastery of knitwear and her exploration of shapes, textures, and textile architecture. More broadly, she engages in global artistic reflection on clothing and, since 2022, has been creating an eponymous collection that celebrates expertise and craftsmanship. She was Artist in Residence at the Paris Biennale in 2021 and Guest Artist at the Centre Pompidou in 2015 during the Made in Jersey exhibition. More recently, her creative work has expanded to include sculpture. She is regularly called upon for creative advice or to design new lines by luxury and fashion houses such as Petit Bateau, Lurex, L’Oréal, and Merci, among others.

Aurélie Mathigot

web-toile-03.jpg
Le travail d’Aurélie Mathigot explore les liens entre image, matière et mémoire. Formée en histoire de l’art, philosophie et arts plastiques, elle développe une œuvre singulière mêlant photographie, broderie, crochet, sculpture et installation. Elle est connue pour ses photographies rebrodées, où le fil devient un prolongement de l’image, apportant texture et relief. Son univers artistique détourne des objets du quotidien pour leur donner une nouvelle vie textile, dans une approche sensible, poétique et tactile. Lauréate du Grand Prix de la Création de la Ville de Paris en 2012, elle est régulièrement exposée en France et à l’étranger. Elle mène également de nombreux projets participatifs autour du textile, affirmant une pratique où l’art devient aussi geste de transmission et de lien social.
Aurélie Mathigot’s work explores the links between image, matter and memory. Trained in art history, philosophy and the plastic arts, she has developed a singular body of work combining photography, embroidery, crochet, sculpture and installation.
She is best known for her embroidered photographs, in which thread becomes an extension of the image, adding texture and relief. Her artistic universe takes everyday objects and gives them a new textile life, with a sensitive, poetic and tactile approach. Winner of the Grand Prix de la Création de la Ville de Paris in 2012, she is regularly exhibited in France and abroad. She also leads numerous participatory textile projects, affirming a practice in which art also becomes a gesture of transmission and social bonding.

Thibaut Rassat

web-ville-hermes-les-etages-du-faubourg.jpg
Thibaut Rassat est illustrateur freelance et architecte HMONP, basé à Marseille. Diplômé en 2012 de l’École Nationale Supérieure d’Architecture de Marseille, il développe une pratique à la croisée du dessin et de l’architecture. Son travail mêle rigueur graphique et narration sensible, au service de projets variés : illustration, bande dessinée, édition ou communication visuelle. Il collabore régulièrement avec Hermès, Le Monde, Topo, la Société du Grand Paris, le CAUE 13 ou encore l’Inserm. Son univers graphique s’exprime aussi à travers des publications chez La Pastèque, Gallimard, Milan, Bayard Presse, Belin, Rageot, ou Flammarion. Il travaille également en lien étroit avec plusieurs agences d’architecture comme Charles-Henri Tachon, Guillaume Ramillien, Atelier Téqui, Huit et demi ou Gilles Sensini.
Thibaut Rassat is a freelance illustrator and HMONP architect based in Marseille. A 2012 graduate of the École Nationale Supérieure d’Architecture de Marseille, he is developing a practice at the crossroads of drawing and architecture. His work blends graphic rigor and sensitive storytelling, serving a variety of projects: illustration, comics, publishing and visual communications. He regularly collaborates with Hermès, Le Monde, Topo, Société du Grand Paris, CAUE 13 and Inserm. His graphic universe is also expressed through publications by La Pastèque, Gallimard, Milan, Bayard Presse, Belin, Rageot and Flammarion. He also works closely with several architectural agencies, including Charles-Henri Tachon, Guillaume Ramillien, Atelier Téqui, Huit et demi and Gilles Sensini.

Luca Schiller

web-elles.jpg
Luca Schiller aborde l’art comme un jeu d’équilibre où la gravité perd ses lois. Née à Rio et marquée par le modernisme tropical des années 60, elle en garde le goût des formes libres, des couleurs franches et du renouveau. Son univers oscille entre enfance et âge adulte, mêlant l’espièglerie du jeu à une réflexion esthétique nourrie par l’architecture et les grands designers du XXe siècle. Aplats, volumes et perspectives constituent son vocabulaire plastique, souvent décliné à travers le textile. Animée par une curiosité insatiable, elle efface les frontières entre disciplines, récits et époques pour inventer un labyrinthe sensible et coloré. Ses œuvres, joyeuses et mouvantes, surprennent et invitent le spectateur à se perdre dans un espace où tout se renverse et se réinvente.
Luca Schiller approaches art as a balancing act where gravity loses its laws. Born in Rio and influenced by the tropical modernism of the 1960s, she retains a taste for free forms, bold colors, and renewal. Her world oscillates between childhood and adulthood, combining the playfulness of games with an aesthetic reflection nourished by architecture and the great designers of the 20th century. Flat surfaces, volumes, and perspectives constitute her visual vocabulary, often expressed through textiles. Driven by an insatiable curiosity, she erases the boundaries between disciplines, narratives, and eras to invent a sensitive and colorful labyrinth. Her joyful and dynamic works surprise and invite the viewer to lose themselves in a space where everything is turned upside down and reinvented.